EU-ANGOL PERCEK - Tanuljon velünk hasznos EU-angol fordulatokat! 15.

2016.01.26.

Képzés | Felsőoktatás, Köznevelés, Felnőtt tanulás, Nonprofit szervezet, Önkormányzatok, , Szakképzés

EU-angolos nyelvhasználati tanácsok közigazgatásban dolgozóknak, pályázatíróknak, jogi szakembereknek. A Tempus Közalapítvány online cikksorozata – 15. rész

3+2 GYAKORI FRANCIA SZÓ ÉS KIFEJEZÉS AZ UNIÓS NYELVHASZNÁLATBAN, AMELYEKEN KÖNNYŰ ELCSÚSZNI…

Közismert tény, hogy az Európai Uniót (pontosabban ennek előzményeként az Európai Szén- és Acélközösséget, majd az Európai Gazdasági Közösséget) hat tagállam alapította, és ez a kezdetekkor négy nyelvet – a franciát, a hollandot, a németet és az olaszt – emelte hivatalos uniós szintre. Bár a hivatalos nyelvek száma azóta huszonnégyre emelkedett, és a dokumentumok szövegezése, valamint az intézmények belső kommunikációja elsődlegesen angol nyelven folyik, a francia szerepe ma is vitathatatlan. Így nem véletlen, hogy az angol, de akár magyar nyelvű uniós dokumentumokban és kommunikációban számos francia eredetű kifejezéssel, rövidítéssel találkozhatunk. 

Könnyen azt feltételezhetnénk, hogy ezek csak az eurokraták zsargonjában fordulnak elő. Ez azonban korántsem igaz, hiszen a hivatalos uniós terminológiában – akár az angolban, akár a magyarban – is találhatunk francia kifejezéseket. Cikksorozatunk egy korábbi részében már utaltunk az uniós zsargon francia elemeire, úgy mint stage (gyakorlat / traineesip), stagiaire (gyakornok / trainee) vagy concours (versenyvizsga/ open competition). További francia kifejezések gyakorlására pedig itt (http://www.euenglish.hu/2015/08/quiz-2/) is van lehetőség. Az alábbiakban azokat gyűjtöttük egy csokorba, amelyek a hivatalos terminológia részét is képezhetik, és gyakran okozhatnak számunkra fejtörést.

KEZDJÜK A LISTÁT A FRANCIA UNIÓS SZAKKIFEJEZÉSEK NÉHÁNY KLASSZIKUSÁVAL!

1. EU ACQUIS

Az acquis az Európai Unió joganyagára (body of EU law) utal, és találkozhatunk vele mind angol, mind magyar nyelvű dokumentumokban. A Lisszaboni szerződést megelőzően az acquis communautaire is bevett kifejezés volt, hiszen akkor még Európai Közösségekről (Communities) is beszéltünk – erre utalt a communautaire szó. Ha jobban megvizsgáljuk, milyen gyökerei is vannak e kifejezésnek, még a francia nyelvet nem beszélők is könnyen felfedezhetnek benne egy, a franciához nagyon hasonló angol igét. Ez ugyanis az acquire (franciául acquérir), azaz a megszerez ige. Az acquis alak pedig az ige harmadik alakja, amely mindazokra az alapszerződésekre, azok módosításaira és egyéb jogi aktusokra utal, amelyeket az Európai Unió története során létrehozott, „megszerzett”. Ennek ismeretében érthetjük meg a kifejezés hivatalos magyar megfelelőjét (uniós vívmányok) is, amely szép példáját adja e nehéz fordítási feladatnak… Az acquis további szókapcsolatokban is megjelenhet, úgy mint soft acquis, hard acquis, Schengen acquis, amelyek mind az uniós joganyag (az uniós vívmányok) egy-egy szeletére utalnak.

2. OLAF

A francia gyökerek több intézmény elnevezésében is tetten érhetők. A francia OLAF rövidítés nem csak az angol, de a magyar uniós terminológiában is az Európai Csalás Elleni Hivatal (angolul European Anti-Fraud Office) bevett rövidítése. Az 1999-ben létrehozott intézmény az Európai Bizottság egy önállóan működő szervezeti egysége, főigazgatósága. Látható, hogy e rövidítés mögött nem az angol megfelelő áll, hanem az intézmény francia elnevezése: (Office européen de lutte anti-fraude). Itt is fontos hangsúlyozni, hogy nem az uniós zsargon egy bevett fordulatáról van szó, amelyet csak bennfentes eurokraták használnak így. Az IATE adatbázis (iate.europa.eu), azaz az EU hivatalos terminológiai adatbázisa is ezt a rövidítést adja az intézmény hivatalos rövidítésének, mind az angol, mind a magyar uniós terminológiában!

3. COREPER

Hasonló a helyzet a COREPER kifejezéssel, amely a francia Comité des Représentants Permanents rövidítése. Bár e bizottságnak van magyar (Állandó Képviselők Bizottsága) és angol megfelelője (Permanent Representatives Committee), az EU valamennyi hivatalos nyelvén a COREPER a bevett rövidítés, így az IATE terminológiai adatbázisban (iate.europa.eu) is ezt találjuk. Az Állandó Képviselők Bizottsága az Európai Unió Tanácsának (Council of the EU) üléseit készíti elő. De kik is azok az Állandó Képviselők? Ők a tagállamok EU-nagykövetei, akik vezetik az adott ország Állandó Képviseletét (nagykövetségét), és képviselik a tagország érdekeit és szakpolitikáit az EU-ban. A COREPER tehát egy olyan bizottság, amelyben a tagországok EU-nagykövetei (illetve azok helyettesei) találkoznak, a Tanács-ülések előkészítése érdekében. Fontos még megjegyezni, hogy az Állandó Képviselők a COREPER II, míg a Helyettes Állandó Képviselők (ugyancsak nagyköveti rangban) a COREPER I munkájában vesznek részt.

folytatás következik...

A szerzőről:

 

Trebits Annával együtt társszerzője és -fejlesztője az EU English - Using English in EU Contexts nyelvkönyvnek és a hozzá kapcsolódó szaknyelvi továbbképzés-sorozatnak köztisztviselők, pedagógusok, felsőoktatási intézmények munkatársai számára.

Az évek során összegyűjtött tudása elérhető a Tempus Közalapítvány által szervezett EU-angol szaknyelvi továbbképzésen, melyre itt lehet jelentkezni! A következő kurzus március 9-10-11én lesz.

 

Kapcsolódó cikkek:

EU-ANGOL PERCEK (2. rész) - EU-többnyelvűség, EU-fordítás, EU-angol....

EU-ANGOL PERCEK (3. rész) - 3+1 buktató az angol EU-nyelvhasználatban...

Utolsó módosítás: 2016.01.26.